We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

Translatio y la historia de las ideas

Invitación
Congreso Internacional “Translatio y la historia de las ideas”
19-21 de octubre de 2017
Universidad de Varsovia

En el tercer congreso del ciclo TRANSLATIO continuarán las investigaciones sobre la comunicación interdisciplinaria entre culturas y civilizaciones −artística, literaria, científica, política, social y religiosa– realizada mediante la transferencia del texto literario que durante siglos en varias sociedades cumplió distintos papeles, del mito al cuento, desde un discurso trivial hasta el dogma. El objetivo de la conferencia es reflexionar sobre la conceptualización y el proceso de la traducción entendida de forma muy amplia: como adaptación, paráfrasis, imitación o traducción literal. Queremos observar de qué manera los textos, tanto antiguos como contemporáneos, que implantan frecuentemente ideas y opiniones revolucionarias, se trasmiten a los lectores de otro ámbito lingüístico, otra cultura y civilización. De qué forma, cuándo y en qué condiciones se lleva a cabo la transferencia de los textos que implantan nuevas opiniones y creencias en otro polisistema y, en consecuencia, cómo se crea –desde el punto de vista de la comunicación interlingüística– la historia de las ideas. Nos proponemos examinar las transformaciones del pensamiento, mitos e ideas en la traducción de la literatura en el sentido amplio, abarcando también la de no ficción, tanto desde la perspectiva sincrónica como diacrónica.
Las opiniones e ideas ajenas, introducidas en nuestro idioma, cultura, conciencia mediante la traducción, son sometidas inevitablemente a un proceso de reelaboración intelectual, política y cultural. Es de suponer que el mundo de las ideas experimenta profundas transformaciones en la traducción, en relación con la época y la persona del traductor, dado que son el tiempo y el lugar, así como el idioma y la cultura en los que se elabora la traducción, los factores que determinan tanto la forma, como el contenido de las ideas trasmitidas a la literatura meta, influyendo en la estructura de las ya existentes jerarquías de valores. La transmisión de ideas ejerce una importante influencia en la formación de la conciencia colectiva, en el desarrollo y modificaciones de corrientes filosóficas, religiosas y sociales. Los términos universales, como verdad, familia, bien, nación, igualdad y amor, son generalmente ambiguos, dependiendo su significado de la época y los factores ideológicos. Esta ambigüedad es especialmente acusada en las obras clásicas, traducidas a la mayoría de los idiomas del mundo, pero también se observa en textos contemporáneos −filosóficos, políticos y religiosos−. Merecen tenerse en cuenta en tales casos la época, la cantidad de traducciones y si la obra fue traducida poco después de su primera publicación o muchos siglos más tarde. Además, resulta interesante analizar los motivos por los que la traducción se atrasó y saber si su eventual no publicación oficial se debió a la censura, diferencias culturales o ideológicas.

Proponemos los siguientes temas de investigación:
1. translatio y la política
– censura y autocensura política
– política editorial
– traducción en el contexto de un sistema totalitario
2. translatio y las instituciones religiosas
– traducción de textos religiosos y textos considerados sagrados
– censura religiosa
3. translatio y costumbres
– literatura infantil
– imagen de la sociedad en la traducción
– transformaciones de las costumbres en la traducción
4. translatio y la historia
– traducción y la propaganda política
– traducción y los nacionalismos
– narración patriótica y nacional
5. imitatio
– implantación consciente de nuevos elementos de la práctica intelectual
– ideologización de los tópicos
6. translatio y los aspectos materiales de la comunicación
– soportes del texto: libro, medios de comunicación, folletos, Internet
– ideologización del libro y de otros soportes del texto
– edición y paratexto
– recepción: transformaciones estructurales de la obra traducida
– selección y volumen: colecciones de poemas, antologías, etc.

Información general

Organizadores
Departamento de Lingüística Aplicada, Facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia

Lenguas del congreso: inglés, francés, polaco, ruso, español y alemán (dependiendo del número de participantes).

Envío de propuestas: hasta el 15 de mayo de 2017
Las personas interesadas en participar deberán enviar el formulario de inscripción con el resumen de su comunicación al correo electrónico translatio.ils@uw.edu.pl

Notificación de aceptación: hasta el 31 de mayo de 2017

Duración de las comunicaciones
Cada ponente dispondrá de 20 minutos para la exposición, a la que seguirán 10 minutos de debate

Inscripción:  100 EUR (en el caso de los ponentes extranjeros).

Formalización de la inscripción:

Una vez recibida la notificación de aceptación de la propuesta, la cuota de inscripción (100 EUR ) se pagará por transferencia a la siguiente cuenta:

Beneficiario: Uniwersytet Warszawski / Instytut Lingwistyki Stosowanej
Banco: Milenium Bank SA
Ulica Stanisława Żaryna 2A
02-593 Warszawa
Polska

1. Ingreso en territorio polaco:
91 1160 2202 0000 0000 6084 9594

2. Ingreso desde fuera del territorio polaco:
IBAN: PL 91 1160 2202 0000 0000 6084 9594
SWIFT: BIGBPLPW

En el justificante bancario deberán constar el nombre y apellidos del participante, así como el concepto “Translatio 2017”.

Se publicarán los artículos aprobados por el comité científico.

Contacto

e.stachurski(at)uw.edu.pl (secretario del congreso)

m.dobrowolska-de-tejerina(at)uw.edu.pl (información en español)

Página web del congreso: http://translatio.ils.uw.edu.pl/es/

Número de teléfono: +48 22 552 60 70