Liste des intervenants

La liste des intervenants et les titres des communications seront bientôt actualisées.

Participants

Titres des communications

Affiliations

Aguiar Aguilar Maravillas El texto científico en el paso de la Edad Media al Renacimiento: en torno a la epístola sobre el crepúsculo y sus traducciones/versiones árabe, hebrea, latinas e italiana Universidad de La Laguna
Al Karjousli Soufian L’influence pour traduire ou ne pas traduire la notion de l’arabité et d’autrui de la pensée arabo-musulmane CITERES Université de Tours
Alshamary Shatha Karim Las dificultades de la traducción de palabras sinónimas en el Corán al castellano Universidad de Bagdad
Ashby-Beach Genette Comment traduire la douleur: une étude de la structure syntactique du début du Journal de Sophie Brzeska Georgia State University (Georgia Perimeter College)
Banaszkiewicz Karina Media jako przedmiot ideologizacji. Realność i wirtualność w dobie obrazów cyfrowych Uniwersytet Śląski, INKSI
Bejarano Ana Maria Escanilla Reescritura de textos bíblicos en la literatura hebrea contemporánea y su grado de traducibilidad Universitat de Barcelona
Bobowska-Nastrzewska Patrycja Językowy i kulturowy obraz dziecka i rodzica w przekładzie na język francuski „Trenów” Jana Kochanowskiego UMK Toruń
Bogomołowa Irina Rosja
Bolduc Michelle “Translation in the History of the Birth of the New Rhetoric” University of Exeter
Brajerska-Mazur Agata Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie Dziadów na język angielski UMCS Lublin
Brodziak Magdalena Wartościowanie literatury jidysz w XX-leciu międzywojennym w Polsce. Ambiwalencje polsko-żydowskie Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Bulgakova Natalia Rosja
Burrichter Brigitte Patrice et les Dernides. Les versions françaises de la Nef des fous de Sebastian Brant Universität Würzburg
Buschinger Danielle L’ iwein de Hartmann comparé au chevalier au lion, un changement d idéologie? Université de Picardie, Amiens
Consoli Erica Lengua árabe y lengua hebrea: traducciones y reivindicaciones en la obra poética de Almog Behar Universitat de Barcelona
Daouda Diallo Boubacar Les conflits religieux du roman africain francophone : une restitution  pittoresque sur fond de rejet et de réception insidieuse de valeurs étrangères

 

Université Abdou Moumouni de Niamey-Niger
del Moral Rafael Campos y unidades semánticas: correlación y disociación Universidad Complutense de Madrid
Delhaye Pierre-Alexis Altérations de la part socio-politique des comics de super-héros dans le transfert culturel Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis
Dębska Karolina   Uniwersytet Warszawski
Dobrowolska de Tejerina Magdalena   Uniwersytet Warszawski
Eberharter Markus   Uniwersytet Warszawski
Freixa Terradas Pau El español del Ferdydurke argentino ATH/ Universitat de Barcelona
Frias Camilo A Revolution in translation: Chateaubriand’s Paradis perdu New York University
Fruoco Jonathan Émergence des vernaculaires et traductions du sacré dans l’Europe médiévale: le cas de conscience de l’Église Université Grenoble Alpes
Gabaude Florent Eulenspiegel aseptisé et moralisé : Les adaptations et traductions des aventures de Till l’Espiègle dans la littérature de jeunesse française contemporaine Université de Limoges
Gaszyńska-Magiera Małgorzata Cenzura obyczajowa w PRL. Nieprzyzwoity Mario Vargas Llosa. Uniwersytet Warszawski
Georgiou Nadia Circularity, insularity and the idea of poetry: Modern Greek verse in English translation. University of Surrey
Gogłowksa Anna   Uniwersytet Warszawski
González Marrero Jose Antonio De ortu scientiarum, traducción latina de un Kitāb marātib al-culūm (Clasificación de las ciencias) atribuido a al-Fārābī Universidad de La Laguna
Grossel Marie-Geneviève Traduire les Vies des Pères pour les laïcs (/laïques) prémices d’une transformation de l’idée religieuse ? Université de Valenciennes
Hejwowski Krzysztof Uniwersytet Warszawski
 

Ivanova Petya

Sir Thomas Malory, adaptateur du roman arthurien en prose Université de Genève
Jakubowska-Vorbrich Zuzanna Wyspa Wielkanocna: rzecz o tym, jak dawne przekłady zniekształcają historię i kulturę

 

Uniwersytet Warszawski
Jankowski Jakub Jak wygląda transfer językowej idei w wykonaniu nieprofesjonalnych tłumaczy? Uniwersytet Warszawski
Kasperska Iwona Mitos fundadores y populares mexicanos en la traducción de la literatura chicana Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Kawecka Agata Z badań nad najnowszymi przekładami tekstów biblijnych na język polski (zagadnienia językoznawcze) Katedra Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Łódzki
Klavins Kaspars La réception du Proche-Orient dans la littérature

du 16-17 siècle en Europe.

University of Latvia
Konik Tomasz Kwestie odzwierciedlenia krytyki neoliberalizmu „fundamentalizmu (wolno)rynkowego” w polskich tłumaczeniach książek Josepha E. Stiglitza – zagadnienia przekładu nieliterackiego Uniwersytet Warszawski
Koťátková Adéla Las huellas de la dominación: traduciendo el léxico de la salud Universitat Jaume I, Castelló de la Plana
Król Mateusz Tłumacząc odmieńcze narracje Uniwersytet Śląski w Katowicach
Krzeszewska Karolina Samodiwa, samowiła, juda, wiła – popularne szeregi synonimów w przekładach słowiańskich tekstów ludowych Uniwersytet Łódzki
Kukułka-Wojtasik Anna Uniwersytet Warszawski
Ledwina Anna Habitus translatorski a obraz społeczeństwa francuskiego XX wieku w polskim przekładzie na podstawie wybranych powieści KKiJF Uniwersytetu Opolskiego
Litvinyak Oleksandra Uriel Weinreich’s Languages in Contact in the Soviet Union : translation of socially dangerous literature Ivan Franko National University of Lviv
Łapiński Paweł Ambasador czy uzurpator? Tłumacz literacki w obliczu centralnie sterowanego rynku książki Uniwersytet Gdański
Mailloux Jean-Nicolas La proprietas française à l’épreuve : Jean Papon traducteur de Philippiques de Cicéron et de Démosthène dans le Rapport des deux Princes de l’éloquence grecque et latine, 1551 Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Majkiewicz Anna Akademia im. Jana Długosza, Częstochowa
Malinowski Wiesław UAM, Poznań
Marcinkowski Roman Przekład tekstów religijnych judaizmu na przykładzie Miszny Uniwersytet Warszawski
Martinez Christine Pourquoi une clé anglaise n’est-elle pas anglaise en polonais ? ou les faux amis partiels relevés dans les discours polonais et français Uniwersytet Warszawski
Mende Jana-Katharina Messianismus als Konzept der Romantik im mehrsprachigen Vergleich Polnisch, Französisch, Deutsch Universität Vechta
Michałowicz Klaudyna

 

  Uniwersytet Warszawski
Mikhnovets Maria   Rosja
Obono Essomba Anne

 

Littérature orale et transferts culturels : Etudes des chansons camerounaises contemporaines

 

Umaru Musa Yar’adua University Katsina State, Nigeria

 

Oteva Ksenia   Rosja
Padsasonny Siarhei

 

  Uniwersytet Warszawski
Pérez i Grau Daniel Traducción e identidad nacional. La traducción de las «Guías de España» de Josep Pla y Joan Fuster Universitat Jaume I, Castelló de la Plana
Pérez-Bernardo María Luisa The Possibility of Translation in «The Misery and the Splendour of Translation» by José Ortega y Gasset. University of Dallas
Piecychna Beata Liquid translation, liquid translators. A reading of Zygmunt Bauman’s works in light of their applicability to the sociology of translation Uniwersytet w Białymstoku
Prokhorov Georgij Rosja
Richards Earl Jeffrey « Aristote, Végèce, Boccace: Christine de Pizan traductrice » Bergische University Wuppertal
Rosenstein Roy De l’autodafé à la survie : censure et traduction d’Etienne Durand (1586-1618) The American University of Paris
Salich Hanna SF neologisms in translation University of Warsaw
Skonecka  Anna «“La lengua es el poder”: sobre la colonización del lenguaje en la literatura chicana contemporánea» Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
Walentyna Soból

Sofronidou Fanny

Narodowa kultura grecka w « Dzienniku » Orlika

Les traductions grecques de la littérature française sous les deux régimes dictatoriaux (1936 – 1941 et 1967 – 1974)

Ukraine

Grecja

Souza Oliveira Lígia La langue de Novarina Université de São Paulo – Brésil/Université Paris 8
Stäblein Gillies Patricia Harris Journal d’une Âme en Crise: l’écriture des rites funèbres de Sophie Gautier-Brzeska University of Essex-Wivenhoe Park
Stachurski Eryk Uniwersytet Warszawski
Staniuk Jolanta Tłumacz jako drugi autor. Alice’s Adventures in Wonderland w przekładzie Grzegorza Wasowskiego UMCS Lublin
Szwebs Weronika Performatywność w przekładzie – performatywność przekładu. O tłumaczeniu teorii z kręgu gender i queer studies Uniwersytet Warszawski
Śliwa Dorota Etude des connecteurs de conséquence français et polonais dans les encycliques de Jean-Paul II Université catholique de Lublin (KUL)
Tempel Małgorzata Begriffsgeschichte und Übersetzung. Am Beispiel der polnischen Übertragungen der politischen Schriften und Reden von Thomas Mann Universität Potsdam
Topczewska Urszula   Uniwersytet Warszawski
Tryuk Małgorzata   Uniwersytet Warszawski
Urzędowska-Chaves  Daria Traducción de la literatura mística desde la perspectiva de la comunicación intercultural Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Wiącek Tomasz   Uniwersytet Warszawski
Wojtyniak Małgorzata Maquiavelo en Saavedra Fajardo y Saavedra Fajardo en St. H. Lubomirski Uniwersytet Warszawski
Wyszyńska Joanna Parateksty jako broń tłumacza na wojnie. Na przykładzie hiszpańskich przekładów opowiadań Tadeusza Borowskiego oraz Pamiętnika z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego. Uniwersytet Warszawski
Zajączkowska Karolina  

Die Schlacht am Kahlenberg in den österreichischen und polnischen Schulbüchern für Geschichte

Universität Warschau
Zhang Yi Translatio and the Making of Chinese Modernity during the Late Qing Dynasty Inalco, Paris